Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pl искорки

  • 1 искорки в шампанском

    Универсальный русско-немецкий словарь > искорки в шампанском

  • 2 искорки остроумия

    n
    gener. (pl) Geistesfunken

    Универсальный русско-немецкий словарь > искорки остроумия

  • 3 озорные искорки в глазах

    Универсальный русско-английский словарь > озорные искорки в глазах

  • 4 йылгыжмаш

    йылгыжмаш
    сущ. от йылгыжаш блеск, сверкание, искорки

    Тудын (Патайын) кугу шинчаштыже пеҥгыде ойыпан йылгыжмаш коеш. М. Шкетан. В больших глазах Патая загорелись упрямые искорки.

    Марийско-русский словарь > йылгыжмаш

  • 5 тулйып

    тулйып
    Г.: тылип
    1. искра; частичка горящего или раскалённого вещества

    Тулйыпым лукташ высекать искры;

    тыгыде тулйып мелкие искры, искорки.

    Тулйып-влак, йыли-юли койын, пеш кӱшкӧ кӱзат. Н. Лекайн. Искры, сверкая, взлетают очень высоко.

    Чӧгыт йӱк чарныде чоҥ да чоҥ йоҥгалтеш, тулйып йырваш шыжа. К. Васин. Без конца раздаются звонкие звуки ударов молота, кругом брызжут искры.

    Сравни с:

    сескем
    2. луч, луч света

    Тулйыпым колтылын, (шӱдыр) корным ончыкта. Ю. Артамонов. Испуская лучи, звезда указывает путь.

    Шыратыше кечын тулйыпшым шойыштен кертше ик лапчык пылат кавапомышто ок кой. К. Васин. На небе не видно ни одного облачка, которое смогло бы заслонить лучи палящего солнца.

    Сравни с:

    тулйол
    3. перен. искра, искорки, огонёк, блеск (в глазах)

    Акпайын шинчаштыже тулйып йолгыжалте. К. Васин. В глазах Акпая сверкнула искорка.

    Марийско-русский словарь > тулйып

  • 6 йылгыжмаш

    сущ. от йылгыжаш блеск, сверкание, искорки. Тудын (Патайын) кугу шинчаштыже пеҥгыде ойыпан йылгыжмаш коеш. М. Шкетан. В больших глазах Патая загорелись упрямые искорки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылгыжмаш

  • 7 тулйып

    Г. ты́лип
    1. искра; частичка горящего или раскаленного вещества. Тулйыпым лукташ высекать искры; тыгыде тулйып мелкие искры, искорки.
    □ Тулйып-влак, йыли-юли койын, пеш кӱ шкӧ кӱ зат. Н. Лекайн. Искры, сверкая, взлетают очень высоко. Чӧ гыт йӱ к чарныде чоҥда чоҥйоҥгалтеш, тулйып йырваш шыжа. К. Васин. Без конца раздаются звонкие звуки ударов молота, кругом брызжут искры. Ср. сескем.
    2. луч, луч света. Тулйыпым колтылын, (шӱ дыр) корным ончыкта. Ю. Артамонов. Испуская лучи, звезда указывает путь. Шыратыше кечын тулйыпшым шойыштен кертше ик лапчык пылат кавапомышто ок кой. К. Васин. На небе не видно ни одного облачка, которое смогло бы заслонить лучи палящего солнца. Ср. тулйол.
    3. перен. искра, искорки, огонек, блеск (в глазах). Акпайын шинчаштыже тулйып йолгыжалте. К. Васин. В глазах Акпая сверкнула искорка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тулйып

  • 8 monja

    f
    2) Мекс. сладкий хлебец
    ••
    hacerse de las monjas Чили разг.притворяться ничего не знающим

    БИРС > monja

  • 9 Argumentum ad ignorantiam

    Аргумент к невежеству - доказательство, рассчитанное на недостаточную осведомленность или на невежество собеседника.
    Ни разу в жизни не высек он в своем уме ни малейшей искорки ораторских тонкостей хотя бы беглым чтением Кракенторпа или Бургередиция, или какого-нибудь другого голландского логика или комментатора; он знал даже, в чем заключается различие между argumentum ad ignorantiam и argumentum ad hominem. (Лоренс Стерн, Жизнь и мнения Тристама Шенди, джентльмена.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Argumentum ad ignorantiam

  • 10 Quasi

    Как бы, будто бы; иногда мнимый, мнимо.
    [ Ливерпуль ] это действительно единственный город в Соединенном королевстве, где во время недавнего кризиса удалось устроить quasi массовый митинг в пользу войны с Соединенными штатами. (К. Маркс, Антиинтервенционистские настроения.)
    Если приподнять quasi-ученую формулировку, щеголяющую совершенно некстати "объективностью" - то получится старая-престарая аргументация: мне вы, господа правители, можете поверить, если я вас пугаю революцией, ибо у меня к ней душа совсем не лежит. Ссылка на объективность есть не что иное, как фиговый листочек, прикрывающий субъективную антипатию к революции и революционной деятельности. (В. И. Ленин. Гонители земства и аннибалы либерализма.)
    Песни, напоминавшие татарское иго, и буйные вопли quasi-веселья оглашали более, нежели когда-нибудь, океан. Унылые напевы казались более естественными, как выражение нашей общей скуки, порождаемой штилями. (И. А. Гончаров, Фрегат Паллада.)
    Я внимательно прочитал Ваш рассказ - и, с сожалением должен признаться, не могу его одобрить, не могу видеть в нем следов призвания и таланта. Все это холодно, придуманно, несмотря на весь треск и даже ярость выражений; все это пахнет не живой наблюдательностью, а литературным "раздражением пленной мысли"; quasi-гениальные замашки не скрывают устарелости риторических приемов - и только в Ваших описаниях природы, правда через меру длинных, неуместных и лизанных, мелькают кое-какие искорки. (И. С. Тургенев - Е. В. А., 15.(27.)XI 1877.)
    Лермонтовское стихотворение ["Сосна" ] является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далекой от своего quasi-оригинала. (Л. В. Щерба, Опыт лингвистического толкования стихотворений.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quasi

  • 11 a mischievous twinkle in the eyes

    Универсальный англо-русский словарь > a mischievous twinkle in the eyes

  • 12 С-57

    СВЕТ (МИР) HE БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ (saying) (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others: - there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).
    «Без мужа-то как обходишься?» Она (женщина) повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. «Ты про что это?» - «Про это самое». Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: «Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей...»(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She (the woman) turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-57

  • 13 Geistesfunken

    сущ.
    общ. (pl) блёстки остроумия, (pl) всплески остроумия, (pl) искорки остроумия, остроумная мысль

    Универсальный немецко-русский словарь > Geistesfunken

  • 14 die Perlen im Sekt

    арт.
    общ. искорки в шампанском, пузырьки в шампанском

    Универсальный немецко-русский словарь > die Perlen im Sekt

  • 15 мир не без добрых людей

    СВЕТ < МИР> НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ
    [saying]
    =====
    (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others:
    - there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).
         ♦ "Без мужа-то как обходишься?" Она [женщина] повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. "Ты про что это?" - "Про это самое". Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: "Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей..."(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She [the woman] turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир не без добрых людей

  • 16 свет не без добрых людей

    СВЕТ < МИР> НЕ БЕЗ ДОБРЫХ ЛЮДЕЙ
    [saying]
    =====
    (said when a person receives help from s.o., usu. in a time of need) there really do exist kindhearted people who voluntarily help others:
    - there are still some good people (a few kind folk) in the world (in this world, on this earth).
         ♦ "Без мужа-то как обходишься?" Она [женщина] повернулась к Григорию лицом. На смуглых скулах её заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки. "Ты про что это?" - "Про это самое". Она сдвинула с губ платок, протяжно сказала: "Ну, этого добра хватает! Свет не без добрых людей..."(Шолохов 5). "But how d'you make out with no husband?" She [the woman] turned to face Grigory. A flush played on her brown cheeks and tiny reddish sparks flared and died in her eyes. "What are you getting at?" "What d'you think?" She pulled the kerchief away from her lips and drawled, "Oh, there's plenty of that! There's still a few kind folk in the world..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет не без добрых людей

  • 17 glimt

    1) вспышка, проблеск
    2) искорки (в глазах), взгляд

    få (se) et glimt — увидеть мельком (что-л. - av)

    Норвежско-русский словарь > glimt

  • 18 gnist

    -en, -er

    sprute gnisterперен. метать искры (от гнева)

    2) перен. огонь, вдохновение

    ha gnistenперен. иметь искорку

    mangle gnistenперен. не иметь искорки

    Норвежско-русский словарь > gnist

  • 19 гӧрдӧдны

    1) неперех. краснеть, покраснеть; раскраснеться, зардеться;
    йӧз вӧсна гӧрдӧдны — краснеть за людей; пель йылӧдз гӧрдӧдны — покраснеть до ушей; яндзимла гӧрдӧдны — покраснеть от смущения, от стыда

    2) перех.-неперех. багроветь, побагроветь; обагриться;
    3) неперех. рыжеть, порыжеть;

    кынь ку воротникыс гӧрдӧдӧма — песцовый воротник порыжел;

    юрси гӧрдӧдӧ — волосы рыжеют

    4) неперех. буреть;

    чунь помъяс гӧрдӧдӧны куритчӧмысь — кончики пальцев буреют от курения;

    ытшкӧм турун зэр улын гӧрдӧдӧ — скошенная трава под дождём буреет

    5) неперех. розоветь; краснеть;
    6) неперех. воспалиться;
    7) диал. неперех. румяниться, зарумяниться, подрумяниться (о хлебе, лице)

    ◊ Бан бок гӧрдӧдны — ударить по лицу

    Коми-русский словарь > гӧрдӧдны

  • 20 онь

    I
    диал. туман;

    вад весьтын сук онь — над озером густой туман; см. тж. ру I во 2 знач.

    II

    онь ни бус —

    а) и след простыл;
    б) совершенно холодный ( о печке);
    онь ни бус пачыс ваймӧма — в печке ни искорки нет, совсем остыла;
    кынь ни онь — как неживой (спит, лежит)

    Коми-русский словарь > онь

См. также в других словарях:

  • Искорки из глаз — См. Искры из глаз [посыпались] (ИСКРА) …   Большой словарь русских поговорок

  • веселые, лукавые искорки в глазах — сущ., кол во синонимов: 1 • чертенята в глазах (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Искры (искорки) из (с) глаз посыпались — у кого. 1. Прост. О неожиданном и сильном ударе, ушибе, столкновении с кем л. ФСРЯ, 170; БМС 1998, 235; Мокиенко 1990, 26. 2. Пск. О состоянии физического перенапряжения, волнения, сильной боли. ПОС 3, 122 …   Большой словарь русских поговорок

  • ИСКОРКА — Искорки из глаз. См. Искры из глаз [посыпались] (ИСКРА) …   Большой словарь русских поговорок

  • Герца опыты — Теория электрических и магнитных явлений, созданная трудами лучших математиков первой половины настоящего столетия и до недавнего времени принимавшаяся почти всеми учеными, допускала в основе своей существование особых невесомых электрических и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список персонажей мультсериала «Дружба — «Дружба это чудо» (англ. My Little Pony: Friendship Is Magic)  анимационный сериал, идущий по телеканалу The Hub. Мультсериал был сделан под руководством Лорен Фауст, известной своим участием в таких проектах, как мультсериалы… …   Википедия

  • Куприн Александр Иванович — талантливый писатель. Родился в августе 1870 г. в Пензенской губернии; по матери происходит из рода татарских князей Колончаки. Учился во 2 кадетском корпусе и Александровском военном училище. Писать начал еще юнкером; первый рассказ его:… …   Биографический словарь

  • Бисерово (Кировская область) — Село Бисерово Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Павлова Анна Васильевна — Павлова (Анна Васильевна) писательница; писала под псевдонимом Новинской. Она поместила несколько повестей в Русском Вестнике ( В сорочке родилась , 1860; Мачеха , 1861; Чиновник , 1863; Вербовщики , 1866; Лисиное , 1863; Семейство Ишимских ,… …   Биографический словарь

  • Боровиковский, Владимир Лукич — род. в г. Миргороде, нынешней Полтавской губернии, 24 июля 1757 г., ум. 6 апреля 1825 г. Отец его, старожил Миргорода, значковый товарищ Лука Боровик (одинаково писавшийся Боровиком и Боровиковским, также как Лукой и Лукьяном, ум. в 1775 г.)… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Демин, Дмитрий Афанасьевич — (р. 27. 12. 1938) Род. в с. Косарево Орловской обл. в семье тракториста. Окончил филол. ф т Воронежского ун та (1955). Был членом КПСС. Работал мастером производственного обучения, учителем в школе, пом. председателя Моссовета. Печатается с 1948 …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»